<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>Omid Majd</PublisherName><JournalTitle>Journal of the stylistic of Persian poem and prose (JSPPP) </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>12</Volume><Issue>46</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>0000</Year><Month>00</Month><Day>00</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>Contemplation on HajiBaba Isfahani tale translation prose</ArticleTitle><VernacularTitle>تأملی در نثر ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی</VernacularTitle><FirstPage>153</FirstPage><LastPage>168</LastPage><ELocationID EIdType="pii">0</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.0000.0</ELocationID><Language>en</Language><AuthorList><author><FirstName>Meisam </FirstName><LastName>Ahmadi</LastName><Affiliation>Department of Persian Language and Literature, Amin Police University</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>meisam_ahmadi_61@yahoo.com</email></author><author><FirstName>Yousef </FirstName><LastName>Karami Chemeh</LastName><Affiliation>Department of Persian Language and Literature, Amin Police University </Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>ykaramicheme@yahoo.com</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>0000</Year><Month>00</Month><Day>00</Day></PubDate></History><Abstract>Book of HajiBaba Tale by James Morier was translated by Mirza Habib
Isfahani. The critical aspect and tune of the satire of the book, as well as
the fluent and beautiful prose of its translation, have influenced and
reputation the book. Mirza Habib, with his talent of writing and using the
precious heritage of Persian literature in his translation of the book,
revealed his art and the power of Persian language. This translation is among
the finest Persian translations. In this paper, Mirza Habib"s translation prose
has been reviewed by describing and analyzing the content and using library
resources. In this book, can be seen the special features of prose important
Persian language, such as the use of poetry in prose, the use of allusions and
common words in the language of the people, the use of Arabic language and
literature, pleasure and stability, etc. which prose is similar to the prose of
Persian classical texts.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">کتاب سرگذشت حاجی بابای
اصفهانی اثر جیمز موریه را میرزا حبیب اصفهانی ترجمه کرد. جنبۀ انتقادی و لحن طنز
کتاب و همچنین نثر روان و زیبای ترجمۀ آن، موجب نفوذ و اشتهار کتاب شده است. میرزا
حبیب با استعداد بالای نویسندگی و بهره مندی از میراث پربار ادب فارسی در ترجمۀ
کتاب، هنر خود و توان زبان فارسی را آشکار ساخت. این ترجمه در شمار بهترین ترجمه های زبان
فارسی قرار دارد. در این مقاله، با توصیف و تحلیل محتوا و استفاده از منابع
کتابخانه ای، نثر
ترجمۀ میرزا حبیب بررسی شده است. در این کتاب، خصوصیات ویژه نثرهای مهم زبان فارسی
مانند کاربرد شعر در نثر، استفاده از کنایات و واژه های رایج در زبان مردم، بهره گیری
از زبان و ادبیات عرب، سلاست و استواری و... دیده میشود، که نثر آن را با نثر متون
کلاسیک فارسی همانند میکند.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">Tale of HajiBaba</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Mirza habib</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Translation</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Persian prose</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Sadi Golestan</Param></Object></ObjectList><keywords>سرگذشت حاجی‌بابا,  میرزا حبیب,  ترجمه,  نثر فارسی,  گلستان سعدی</keywords><keywords_fa>Tale of HajiBaba,  Mirza habib,  Translation,  Persian prose,  Sadi Golestan</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/836.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/836.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/تأملی در نثر ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/Contemplation on HajiBaba Isfahani tale translation prose</web_url></Article></ArticleSet>