<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>Omid Majd</PublisherName><JournalTitle>Journal of the stylistic of Persian poem and prose (JSPPP) </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>18</Volume><Issue>118</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2026</Year><Month>02</Month><Day>20</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>The Stylistics of Translation of One Thousand and One Artistic Nights by Khorasani Bezanjerdi</ArticleTitle><VernacularTitle>سبک‌شناسی ترجمۀ هزارویک شب هنریه از خراسانی بزنجردی</VernacularTitle><FirstPage>251</FirstPage><LastPage>273</LastPage><ELocationID EIdType="pii">8060</ELocationID><ELocationID EIdType="irandoi">10.irandoi.2002/bahareadab.2026.8060</ELocationID><Language>en</Language><AuthorList><author><FirstName>Zahra</FirstName><LastName>Namdar</LastName><Affiliation>Department of Persian Language and Literature, Na.C., Islamic Azad University, Urmia, Iran.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email> z.namdar133@gmail.com</email></author><author><FirstName>Mahbobeh</FirstName><LastName>Khorasani</LastName><Affiliation>Department of Persian Language and Literature, Na.C., Islamic Azad University, Urmia, Iran.</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email> khorasani2004@iau.iaun.ac.ir</email></author><author><FirstName>Mohsen</FirstName><LastName>Mohammadi Fasharaki</LastName><Affiliation>Department of Persian Language and Literature, University of Isfahan, Isfahan, Iran.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>m.mohammadi@ltr.ui.ac.ir</email></author><author><FirstName>Shahrzad</FirstName><LastName>Niazi</LastName><Affiliation>Department of Persian Language and Literature, Na.C., Islamic Azad University, Urmia, Iran.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email> Niazi_60@yahoo.com</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>2025</Year><Month>10</Month><Day>01</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND OBJECTIVES: 
 
It was assumed
that the oldest translation of One Thousand and One Nights into Persian was
done by Abdul Latif Tasuji; until recently, a newly discovered translation of
this collection had been published, known as the artistic translation. The
aforementioned translation is important and worthy of study for two reasons:
First, this translation was completed in India about thirty years before
Tasuji"s translation, in 1229 AH. Second, this translation was made from the
Syrian branch of One Thousand and One Nights by Khorasani Bezanjerdi, which is
older and more authentic than the Egyptian branch that was the basis of
Tasuji"s work.

METHODOLOGY: This research was conducted using a descriptive-analytical method and
based on library studies, in which the Khorasani translation was examined at
three levels: linguistic, literary, and intellectual. The scope of the study is
the artistic translation published by Mehdi Ganjavi and Meysam Alipour.

FINDINGS: The results of this study show that the
translator is very interested in using rhyme and introducing new synonyms and
combinations, and he deals more with word arrangement than Tasuji. Describing
details is a feature of his prose. The extensive use of Arabic words is a
feature of the translator"s prose; the hypothesis of the presence of Indian
words in that translation is rejected. Although this translation is more of a
report of the spirits of the anonymous creators of One Thousand and One Nights
than the voice of the translator"s mind, in some cases a specific Khorasani
perspective is reflected in it, including attention to ethics and religious
statements.

CONCLUSION: It can be said that Tasuji followed the
path of simple writing in Iran in the late Qajar era, and Khorasani Bezanjerdi chose complex and artistic prose,
and despite several shortcomings and weaknesses, it can be claimed that
artistic translation is a successful artistic example in the field of
translating world literature into Persian in the last century.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه
و هدف: قدیمترین ترجمه هزارویک شب به فارسی را از آنِ عبداللطیف
طسوجی میدانستیم تا اینکه اخیراً ترجمه نویافته ای از این مجموعه به بازار عرضه شد
که به ترجمه هنریه معروف است. به دو دلیل ترجمه مذکور حائز اهمیت و شایسته بررسی
است: نخست آنکه این ترجمه حدود سی سال پیش از ترجمه طسوجی، یعنی در سال 1229ق.
پایان یافته است، آن هم در سرزمین هندوستان. دوم اینکه این ترجمه از روی شاخه سوری
هزارویک شب توسط خراسانی بزنجردی انجام شده که قدیمتر و اصیلتر از شاخه مصری است
که اساس کار طسوجی بوده است. 

روش
مطالعه:
این‌ پژوهش‌ به روش‌ توصیفی‌ تحلیلی‌ و بر اساس‌ مطالعات‌ کتابخانه ای‌ انجام‌
شده است‌ و درآن ترجمۀ خراسانی در سه سطح زبانی، ادبی و فکری بررسی شده است.
محدوده مورد مطالعه، ترجمه هنریه است که به کوشش مهدی گنجوی و میثم علیپور منتشر
شده است. 

یافته ها: نتایج
حاصل از این پژوهش نشان میدهد که مترجم علاقه زیادی به کاربرد سجع و آوردن کلمات
مترادف و ترکیبات تازه دارد و
بیشتر از طسوجی به آرایش کلام میپردازد. توصیف جزئیات از ویژگیهای نثر وی است.
کاربرد فراوان لغات عربی از شاخصه های نثر مترجم است؛ فرضیه وجود لغات هندی در آن
ترجمه مردود است. هرچند این ترجمه بیشتر گزارشگر روحیات آفرینندگان گمنام هزارویک شب
است تا صدای ذهن مترجم، اما در مواردی نگاه خاص خراسانی در آن منعکس شده که توجه
به اخلاق و گزاره های دینی از آن جمله است.

نتیجه گیری: میتوان
گفت که طسوجی سیر ساده نویسی در ایرانِ اواخرِ عصر قاجار را پی گرفته و خراسانی
بزنجردی نثر مسجع و هنری را برگزیده است و با وجود اندک کاستی‌ها و ضعف‌ها، میتوان
ادعا کرد که ترجمه هنریه یک نمونه هنری موفق در عرصه ترجمه از ادبیات جهان به زبان
فارسی در سده گذشته است.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">Persian prose</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> stylistics</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> One Thousand and One Nights</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> artistic translation</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Khorasani Bezanjerdi.</Param></Object></ObjectList><keywords>نثر فارسی,  سبک‌شناسی,  هزارویک شب‌,  ترجمه هنریه ,  خراسانی‌ بزنجردی‌.</keywords><keywords_fa>Persian prose,  stylistics,  One Thousand and One Nights,  artistic translation,  Khorasani Bezanjerdi.</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1953.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1953.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/سبک‌شناسی ترجمۀ هزارویک شب هنریه از خراسانی بزنجردی</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/The Stylistics of Translation of One Thousand and One Artistic Nights by Khorasani Bezanjerdi</web_url></Article></ArticleSet>