<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>Omid Majd</PublisherName><JournalTitle>Journal of the stylistic of Persian poem and prose (JSPPP) </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>15</Volume><Issue>73</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2022</Year><Month>05</Month><Day>22</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>A Study of the Content and Style of India's Ancient Romance (Ramayana) According to the translation of the poem by Mullah Masih Pani Petty</ArticleTitle><VernacularTitle>بررسی محتوایی و سبکی کهنترین حماسه عاشقانه هند (رامایانا) براساس ترجمه منظوم ملأ مسیح پانی پتی</VernacularTitle><FirstPage>215</FirstPage><LastPage>234</LastPage><ELocationID EIdType="pii">6282</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2022.6282</ELocationID><Language>en</Language><AuthorList><author><FirstName>Soheila</FirstName><LastName>Loveimi</LastName><Affiliation>Assistant Professor, Department of Persian Language and Literature, Ahvaz Branch, Islamic Azad University, Ahvaz, Iran</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>loveimi@iauahvaz.ac.ir</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>2021</Year><Month>02</Month><Day>25</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND OBJECTIVES: 
 
The
Ramayana (Valmiki poem) is one of the oldest Indian epics written between the
3rd and 5th centuries BC and later restored in verse and prose. Mullah Masih
Pani Petty, in the year (1050 AH) has recreated this Indian epic in order; In
fact, Christ wrote this system in response to critics who considered him impure
and infidel for his work in composing the system of Ram Vesita. The verses of
this poem have a remarkable literary value and in composing Naat, it has become
an example for many poets after him. The purpose of this study is to
investigate the stylistic features of the Ramayana system.

METHODOLOGY: The
present study was based on the documentary method (library) and on the direct study
of the Ramayana verses of the poem of Christ and related books. To conduct this
research, we have extracted the stylistic, content, and epic features of the
Ramayana epic, in detail and point by point, and have presented them briefly
and usefully.

FINDINGS: The Ramayana of Christ is a
combination of Khorasanian, Iraqi and Indian styles. Inherited the epic and
epic and heroic terms from the Khorasani style, the tenderness, burning and
lyricism from the Iraqi style and the capture of foreign meanings and the
thinness of its strange fantasies, is a relic of the Indian style, which of
course the Indian Style The rest is style.

CONCLUSION: This system is full of
mythological foundations and beliefs and also has themes such as theoretical
mysticism, superficiality, love, moral concepts and folk beliefs. Punishment
and repetition in the realm of rhetoric; Metaphor, metaphor, allusion, brevity,
allusion, metaphor, and metaphor are among the most prominent literary arrays
used in this system. Among the linguistic features of this system is the use of
grammatical and linguistic features of Khorasani style.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه و هدف: رامایانا (سروده والمیکی) یکی از کهنترین حماسه های
هندی است که بین قرون 3 تا 5 قبل از میلاد سروده و بعدها بصورت منظوم و منثور
بازگردانی شده است. ملأ مسیح پانی پتی، در سال (1050 هـ. ق) این حماسه هندی را به
نظم بازآفرینی کرده است؛ درحقیقت مسیح این منظومه را در پاسخ به منتقدانی نگاشت که
او را بخاطر اشتغال به سرایش منظومه رام وسیتا، نجس و کافر میدانستند. ابیات این
منظومه ارزش ادبی درخور توجهی داشته و در سرایش نعت، سرمشق شاعران زیادی پس از وی
گردیده است. هدف از این پژوهش، بررسی ویژگیهای سبکی منظومه رامایانا است.

روش مطالعه: پژوهش حاضر براساس شیوه اسنادی (کتابخانه) و بر
پایه مطالعه مستقیم ابیات رامایانای منظوم مسیح و کتاب‌های مرتبط با آن بوده است.
برای انجام این پژوهش، ویژگیهای سبکی و محتوایی منظومه حماسی رامایانا، استخراج
شده و بطور مختصر و مفید مطرح گشته است.

یافته ها: رامایانای مسیح تلفیقی از سبکهای خراسانی، عراقی
و هندی است. حماسه و مصطلحات حماسی و پهلوانی را از سبک خراسانی به ارث برده،
لطافتها، سوز و گداز و تغزل را از سبک عراقی و صید معانی بیگانه و نازک خیالیهای
غریب آن، یادگار سبک هندی است که البتّه سهم سبک هندی در این میانه بیش از سایر
سبک‌هاست.

نتیجه گیری: این منظومه سرشار از بنمایه و باورهای اساطیری است و
همچنین دارای مضامینی چون عرفان نظری، شطحیات، عشق، مفاهیم اخلاقی و باورهای
عامیانه است. جناس و تکرار در حوزه بدیع لفظی، تشبیه و پس از آن استعاره، کنایه،
ایجاز، تلمیح، ارسال‌المثل و تمثیل در حوزه بدیع معنوی از برجسته ترین آرایه های
ادبی در این منظومه هستند. از جمله ویژگیهای زبانی این منظومه، بهره گیری از
ویژگیهای دستوری و زبانی سبک خراسانی است.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">Ramayana</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Christ</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Khorasani style</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Iraqi style</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> Indian style</Param></Object></ObjectList><keywords>رامایانا,  مسیح,  سبک خراسانی,  سبک عراقی,  سبک هندی</keywords><keywords_fa>Ramayana,  Christ,  Khorasani style,  Iraqi style,  Indian style</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1268.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1268.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/بررسی محتوایی و سبکی کهنترین حماسه عاشقانه هند (رامایانا) براساس ترجمه منظوم ملأ مسیح پانی پتی</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/A Study of the Content and Style of India's Ancient Romance (Ramayana) According to the translation of the poem by Mullah Masih Pani Petty</web_url></Article></ArticleSet>