%0 Journal Article %T بررسی سبک‌شناسی ترجمه منظوم قرآن امید مجد از دیدگاه زبانی %J Journal of the stylistic of Persian poem and prose (JSPPP) %I بهار ادب %Z 3060-5660 %A Soheila Farhangi %D 2017 %\ 0000/00/00 %N 36 %V 10 %P 0-0 %K Holly Quran %K versified transition %K Omid Majd %K verbal style %X قرآن کریم به زبانهای مختلف ترجمه شده است و برخی از شاعران نیز این معانی بلند را به زبان شعر برگرداندهاند. از میان این ترجمهها برخی توانستهاند جایگاه ممتازی یابند که ترجمه منظوم مجد یکی از این ترجمههاست. هدف از این پژوهش بررسی سبکشناسی ترجمه منظوم قرآن امید مجد در سطح زبانی است که این بررسی در چند جزء قرآن (جزء اول، دوم، بیستونهم و سیام) صورت گرفته است. برای این منظور ترجمه این شاعر در سه بخش آوایی، لغوی و نحوی مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصل از این پژوهش که با روش توصیفی- تحلیلی انجام شده، نشاندهنده تنوّع قافیه و همچنین بیانگر برابری سبک نمایشی و انتزاعی در ترجمه مجد است. وجه امری نیز در این ترجمه بسامد زیادی دارد که جهتگیری و حالت گوینده در مورد اجرای یک عمل از نوع درخواست، توصیه و فرمان را بیان میکند. %U https://bahareadab.com/article_id/68