%0 Journal Article %T تأملی در نثر ترجمۀ سرگذشت حاجی‌بابای اصفهانی %J Journal of the stylistic of Persian poem and prose (JSPPP) %I بهار ادب %Z 3060-5660 %A Meisam Ahmadi %A Yousef Karami Chemeh %D 0000 %\ 0000/00/00 %N 46 %V 12 %P 153-168 %K Tale of HajiBaba %K Mirza habib %K Translation %K Persian prose %K Sadi Golestan %X کتاب سرگذشت حاجی بابای اصفهانی اثر جیمز موریه را میرزا حبیب اصفهانی ترجمه کرد. جنبۀ انتقادی و لحن طنز کتاب و همچنین نثر روان و زیبای ترجمۀ آن، موجب نفوذ و اشتهار کتاب شده است. میرزا حبیب با استعداد بالای نویسندگی و بهره مندی از میراث پربار ادب فارسی در ترجمۀ کتاب، هنر خود و توان زبان فارسی را آشکار ساخت. این ترجمه در شمار بهترین ترجمه های زبان فارسی قرار دارد. در این مقاله، با توصیف و تحلیل محتوا و استفاده از منابع کتابخانه ای، نثر ترجمۀ میرزا حبیب بررسی شده است. در این کتاب، خصوصیات ویژه نثرهای مهم زبان فارسی مانند کاربرد شعر در نثر، استفاده از کنایات و واژه های رایج در زبان مردم، بهره گیری از زبان و ادبیات عرب، سلاست و استواری و... دیده میشود، که نثر آن را با نثر متون کلاسیک فارسی همانند میکند. %U https://bahareadab.com/article_id/836