<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>10</Volume><Issue>36</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2017</Year><Month>08</Month><Day>07</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>Stylistic Study of Versified Translation of Holly Quran by Omid Majd With a linguistic perspective</ArticleTitle><VernacularTitle>بررسی سبک‌شناسی ترجمه منظوم قرآن امید مجد از دیدگاه زبانی</VernacularTitle><FirstPage>0</FirstPage><LastPage>0</LastPage><ELocationID EIdType="pii">0</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2017.0</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>0000</Year><Month>00</Month><Day>00</Day></PubDate></History><Abstract>Holly Quran
is translated into many languages and some poets expressed these meaningful
terms with poems. The aim of this research is stylistic study of versified
translation of Holly Quran by Omid Majd in verbal form; which is done just in limited parts (1, 2, 29  30).
Thus translation of poet are studied and analyzed in phonetic,
lexical and syntactic parts.

Results of this research- which is done in
descriptive-analytical method- shows more Rhyme
variation in Majd’s translation. Also here, we show the dramatic and abstract
stylistic equality in the translation of Majd. Comparative sentences are
repeated in this translation many times which express the aim of narrator for
doing something in form of a request, a recommendation or a command</Abstract><OtherAbstract Language="fa">قرآن کریم به زبانهای مختلف ترجمه شده است و برخی از شاعران نیز این معانی بلند را به زبان شعر برگرداندهاند. از میان این ترجمهها برخی توانستهاند جایگاه ممتازی یابند که ترجمه منظوم مجد یکی از این ترجمههاست. هدف از این پژوهش بررسی سبکشناسی ترجمه منظوم قرآن امید مجد در سطح زبانی است که این بررسی در چند جزء قرآن (جزء اول، دوم، بیستونهم و سیام) صورت گرفته است. برای این منظور ترجمه این شاعر در سه بخش آوایی، لغوی و نحوی مورد بررسی و تحلیل قرار گرفته است. نتایج حاصل از این پژوهش که با روش توصیفی- تحلیلی انجام شده، نشاندهنده تنوّع قافیه و همچنین بیانگر برابری سبک نمایشی و انتزاعی در ترجمه مجد است. وجه امری نیز در این ترجمه بسامد زیادی دارد که جهتگیری و حالت گوینده در مورد اجرای یک عمل از نوع درخواست، توصیه و فرمان را بیان میکند.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">فردوسی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> دقیقی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> شاهنامه</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> دین زرتشتی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> مسلمان</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value">قرآن</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ترجمۀ منظوم</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> امید مجد</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> سبک زبانی</Param></Object></ObjectList><keywords>فردوسی,  دقیقی,  شاهنامه,  دین زرتشتی,  مسلمان, قرآن,  ترجمۀ منظوم,  امید مجد,  سبک زبانی</keywords><keywords_fa>Holly Quran,  versified transition,  Omid Majd,  verbal style</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/68.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/68.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/بررسی سبک‌شناسی ترجمه منظوم قرآن امید مجد از دیدگاه زبانی</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/Stylistic Study of Versified Translation of Holly Quran by Omid Majd With a linguistic perspective</web_url></Article></ArticleSet>