<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>18</Volume><Issue>116</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2025</Year><Month>12</Month><Day>22</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>Introducing the manuscript of Amir Seyyed Ali Hosseini's "Riyahin al-Qulub" (translation of Saadi's Golestan)</ArticleTitle><VernacularTitle>معرفی نسخه خطی ریاحین القلوب امیر سید علی حسینی(ترجمه منظوم گلستان سعدی)</VernacularTitle><FirstPage>241</FirstPage><LastPage>259</LastPage><ELocationID EIdType="pii">8012</ELocationID><ELocationID EIdType="irandoi">10.irandoi.2002/bahareadab.2025.8012</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList><author><FirstName>احمد </FirstName><LastName>ذکاوت</LastName><Affiliation>گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>arefsalvador@azad.ac.ir</email></author><author><FirstName>سهیلا</FirstName><LastName>موسوی سیرجانی</LastName><Affiliation>گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>s_mousavi@azad.ac.ir</email></author><author><FirstName>نرگس</FirstName><LastName>جابری نسب</LastName><Affiliation>گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران جنوب، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>nargesja@azad.ac.ir</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>1404</Year><Month>05</Month><Day>19</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND OBJECTIVES: 
 
Riyahin al-Qulub is a translation of the Golestan poem
by Sheikh Ajl Saadi Shirazi. The manuscript was written by a talented poet
named Amir Sayyid Ali Hosseini in the 9th century AH. The author has arranged
the entire Golestan in eight chapters, a preface, an opening and a closing, and
has used titles such as translation of verses, translation of a piece,
translation of a Mathnavi, translation of a prayer, etc. Except for the
introduction of a short poem describing Sultan Khalil and praising God, the
rest of the manuscript has been translated and translated based on Saadi"s
Golestan and has written the title of each chapter at the beginning of it. The
aim of the present study is to introduce and introduce this unique manuscript
in relation to Saadi"s Golestan.

METHODOLOGY: The present research method is
descriptive-analytical. Considering the single copy of the work, the method of
comparative copy correction has been used to correct and introduce the work.

FINDINGS: Only one copy of this valuable manuscript was found in
Nur Osmaniyya (Istanbul, No. 3930). A photo file of the aforementioned manuscript has been
received by the authors of the study for correction. It is important to note that this work is the only
translated work of Saadi"s Golestan.

CONCLUSION: The results of this research indicate that the manuscript
of Riyahin al-Qulub, the translation and rendering of the Golestan poem by
Sheikh Ajl Saadi Shirazi, was done by a poet who was a good taster and devoted
to Saadi, Amir Seyyed Ali Hosseini. The scribe of the work is also Amir Seyyed Ali Hosseini
himself. He lived in Shiraz several centuries after
Saadi"s death in the 9th century AH, during the reign of the Aq Qoyunlu
dynasty, and tried to transform Saadi Shirazi"s Golestan from mursal prose to a
fluent and simple rhyme, and to an expression even simpler than the Golestan
itself.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه و
هدف: ریاحین القلوب ترجمه منظوم گلستان
شیخ اجل سعدی شیرازی است. نسخه خطی مذکور توسط شاعری خوش ذوق به نام
امیرسیدعلی حسینی در قرن نهم هجری تألیف شده است. مؤلّف، کلّ گلستان را در
هشت باب، یک دیباچه، افتتاحیه و اختتامیه به نظم درآورده و از عناوینی مانند ترجمه
بیت، ترجمه قطعه، ترجمه مثنوی، ترجمه دعا و... استفاده کرده است و به جز مقدمۀ
منظومِ کوتاهی در وصف سلطان خلیل و حمدوستایش خدا، بقیه نسخه را بر اساس گلستان
سعدی ترجمه و برگردانِ منظوم کرده و عنوان هر باب را در آغاز آن نوشته است.
هدف از پژوهش حاضر، معرفی و شناساندن این نسخه منحصر بفرد در رابطه با گلستان
سعدی است. 

روش
مطالعه: روش پژوهش حاضر
به شیوه توصیفی ـ تحلیلی انجام شده است. با توجه به تک نسخه بودن اثر، جهت تصحیح و
معرفی اثر، از شیوه تصحیح قیاسی نسخه بهره گرفته شده است.

یافته ها: از این نسخه
ارزشمند تنها یک نسخه در نور عثمانیه (استانبول شماره۳۹۳۰) یافت شد. فایل عکسی از
نسخه مذکور برای تصحیح به دست نگارندگان پژوهش رسیده است. نکته حائز اهمیت آن است
که این اثر تنها اثر ترجمه شده منظوم گلستان سعدی است. 

نتیجه گیری: نتایج حاصل از
این پژوهش حاکی از آن است که نسخه خطی ریاحین
القلوب، برگردان و ترجمۀ منظوم گلستان شیخ اجل سعدی شیرازی، به همّت شاعری خوش
ذوق و ارادتمند سعدی، امیر سیّدعلی حسینی است. کاتب اثر نیز خودِ امیر
سیّدعلی حسینی است. وی به
فاصلۀ چند قرن از وفات سعدی در قرن نهم هجری قمری و در زمان حکومت آق‌قویونلو ها در شیراز میزیسته و تلاش کرده تا گلستان
سعدی شیرازی را از نثر مرسل به نظمی روان و ساده و به بیانی حتی ساده تر از خودِ گلستان، برگرداند.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">نسخه خطی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ریاحین القلوب</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> گلستان سعدی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ترجمۀ منظوم</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> امیر سیّدعلی حسینی.</Param></Object></ObjectList><keywords>نسخه خطی,  ریاحین القلوب,  گلستان سعدی,  ترجمۀ منظوم,  امیر سیّدعلی حسینی.</keywords><keywords_fa>Manuscript,  Riyahin al-Qulub,  Golestan Saadi,  translation of the poem,  Amir Seyyed Ali Hosseini.</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1924.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1924.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/معرفی نسخه خطی ریاحین القلوب امیر سید علی حسینی(ترجمه منظوم گلستان سعدی)</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/Introducing the manuscript of Amir Seyyed Ali Hosseini's "Riyahin al-Qulub" (translation of Saadi's Golestan)</web_url></Article></ArticleSet>