<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>17</Volume><Issue>101</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2024</Year><Month>09</Month><Day>22</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>An introduction to the manuscript of the 7th century Quran translation attributed to Saadi and research on rejecting this attribution</ArticleTitle><VernacularTitle>معرّفی نسخۀ خطّی ترجمۀ قرآن سده هفتم منسوب به سعدی و پژوهشی در رد این انتسابِ</VernacularTitle><FirstPage>305</FirstPage><LastPage>320</LastPage><ELocationID EIdType="pii">7659</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2024.7659</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList><author><FirstName>برهان</FirstName><LastName>احمد</LastName><Affiliation>دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>ranaburhan90@gmail.com</email></author><author><FirstName>عبدالرضا</FirstName><LastName>سیف</LastName><Affiliation>استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>seif@ut.ac.ir</email></author><author><FirstName>حمیرا</FirstName><LastName>زمردی</LastName><Affiliation>استاد گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>zomorrodi@ut.ac.ir</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>1403</Year><Month>02</Month><Day>02</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND OBJECTIVES: 
 
After
the arrival of Islam in the land of Iran, a number of virtuous Iranians
translated the Qur"an into Persian until the tradition of translating the
Qur"an continued for centuries in the land of Iran and its neighboring
countries. Some of these translations of
the Qur"an, which are sometimes exquisite and precious, are kept in different
libraries of the world today, which need to be introduced and corrected by
copyists and proofreaders. One of these
translations is the translation of the Qur"an preserved in the Ganj Bakhsh
Library of Pakistan. This version is
registered in this library with the number 11559.

METHODOLOGY: The
method of gathering the contents of this article is based on the sources and
findings of a library, and a descriptive analytical method was used in its
writing.

FINDINGS: The translation in this article
It was introduced and apparently belongs to the 7th century of Hijri. Its author is mentioned in several places
with different names. In the leaves of this
edition, the name of the translator of Mosleh al-Din Sheikh Saadi Shirazi, a
famous poet of the 7th century of Hijri, is explicitly written. This translation includes all the surahs of
the Quran. In this article, an attempt
has been made to examine the features of this version, including the age of the
version, the spelling of the version, vocabulary and grammatical features. Also, the relation of this translation to
Saadi Shirazi has been evaluated.

CONCLUSION: With a close look at this
translation of the Qur"an attributed to Sheikh Saadi Shirazi, it was determined
that the attribution of this work to Saadi Bana is far from reasonable and does
not have much scientific support. Also,
the name of the author or possible authors of this work was also checked. In the first possibility, it was said that
the authors of the version were two people named Fazl Heravi and Fazl
Farahi. In another possibility, it was
stated that probably the name of both scribes was the same person, Fazl
Heravi. In the third possibility, it was
stated that the writing of the entire current version, which probably dates
back to the 11th century, was done by Hossein bin Yahya Ajmi. It was also found that this translation was
not immune to errors and in some cases the translator made mistakes in his
translation. In addition, it became
clear that the scribe of the copy also made mistakes in some cases and due to
his lack of mastery of the Persian language, he made mistakes in his
copying. On the other hand, in this
article, the linguistic and grammatical features of the work, calligraphy and
spelling of the version are also discussed.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه و هدف:‌ پس از ورود اسلام به سرزمین ایران، شماری از
ایرانیان فاضل به ترجمۀ قرآن به زبان فارسی پرداختند تا جایی که سنّت ترجمۀ قرآن
تا قرنها در سرزمین ایران و کشورهای مجاورِ آن ادامه پیدا کرد. تعدادی از این
ترجمههای قرآن که بعضاً نفیس و گرانبها هستند، امروزه در کتابخانه‎های مختلفِ جهان نگهداری میشوند که ضرورت دارد
توسّط نسخه پژوهان و مصحّحان معرّفی و تصحیح گردند. یکی از این ترجمه‎ها،
ترجمۀ قرآن محفوظ در کتابخانۀ گنج‌بخش پاکستان است. این نسخه که با شمارۀ 11559 در
این کتابخانه ثبت شده است.

روشها: روش گرد آوری مطالب این مقاله مبتنی بر منابع و یافته ھای کتابخانه ای است و در نگارش آن شیوه تحلیلی توصیفی
بکار رفته است.

یافته‎ها: ترجمه ای که در این مقاله معرفی گردید ظاهراً متعلّق به قرن هفتم
هجری است. از کاتب آن در چند جای نسخه با نامهای مختلف یاد شده است. در برگهایی از
این نسخه صراحتاً نام مترجم مصلح‌الدّین شیخ سعدی شیرازی، شاعر پرآوازۀ قرن هفتم
هجری نوشته شده است. این ترجمه تمامی سوره‎های
قرآن را دربر میگیرد. در این مقاله سعی شده است ویژگیهای این نسخه از جمله قدمت
نسخه، املای نسخه، واژگان و ویژگیهای دستوری آن بررسی شود. همچنین نسبت این ترجمه
به سعدی شیرازی مورد ارزیابی قرار گرفته است.

نتیجه گیری: با نگاهی دقیق به این ترجمۀ قرآن منسوب به شیخ سعدی شیرازی، مشخّص
شد که نسبت این اثر به سعدی بنا بدلایلی دور از صواب است و پشتوانۀ علمی چندانی
ندارد. همچنین نام کاتب یا کاتبانِ احتمالی این اثر نیز بررسی شد. در احتمال نخست
گفته شد که کاتبان نسخه دو نفر بنامهای فضل هروی و فضل فراهی بوده اند. در احتمالی
دیگر بیان گشت که محتملاً نام هر دو کاتب یک نفر یعنی فضل هروی بوده است. در
احتمال سوم آورده شد که کتابتِ تمامیِ نسخۀ فعلی، که احتمالاً مربوط بقرن یازدهم
است، بدستِ حسین بن یحیی عجمی انجام گرفته است.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">ترجمۀ قرآن</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> تصحیح دستنویس</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> سعدی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> نسخه پژوهی</Param></Object></ObjectList><keywords>ترجمۀ قرآن,  تصحیح دستنویس,  سعدی,  نسخه پژوهی</keywords><keywords_fa>translation of the Qur'an,  revision,  Saadi,  manuscript research</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1726.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1726.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/معرّفی نسخۀ خطّی ترجمۀ قرآن سده هفتم منسوب به سعدی و پژوهشی در رد این انتسابِ</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/An introduction to the manuscript of the 7th century Quran translation attributed to Saadi and research on rejecting this attribution</web_url></Article></ArticleSet>