<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>15</Volume><Issue>79</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2022</Year><Month>11</Month><Day>22</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>The linguistic structure of Ganjavi's Nezami allusions in the Haft Peykar</ArticleTitle><VernacularTitle>ساختار زبانی کنایات نظامی گنجوی در منظومۀ هفت پیکر</VernacularTitle><FirstPage>191</FirstPage><LastPage>204</LastPage><ELocationID EIdType="pii">6546</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2022.6546</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList><author><FirstName>مریم</FirstName><LastName>زمانی</LastName><Affiliation>استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، ایران.</Affiliation><coreauthor>no</coreauthor><email>mzamani.poem@gmail.com</email></author><author><FirstName>بهناز</FirstName><LastName>پیامنی</LastName><Affiliation>دانشیار گروه زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه پیام نور، ایران</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>behnazpayam@yahoo.com</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>1400</Year><Month>05</Month><Day>16</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND AND OBJECTIVES: 
 
Haft Peykar
is the fourth poem of the five Nezami treasures, the story of Bahram Gour"s
joys and the stories of women from seven climates. In this research, the text
of the poem is examined with the aim of showing the linguistic structure of
allusions.

METHODOLOGY: This research is of theoretical type based on library
resources and descriptive-analytical method. The statistical population of the
study is Haft Peykar poem edited by Hassan Vahid
Dastgerdi. For this research, 280 samples of irony have been extracted from the
system and their linguistic structure has been examined from the perspective of
superstructure. And to avoid duplication of samples, it is enough to mention
one sample for each of the categories. And to avoid duplication of samples, it
is enough to mention one sample for each of the categories

FINDINGS: In the Haft Peykar, there is a close connection between
the spread of words in content, form and linguistic and rhetorical methods. And
the text is very integrated in this regard
and in this context, we cannot mention the
poet"s excess in spreading words but the shortness of the sentence in
expressing the allusions is not as evident in the works of lyricists such as
Hafez.

CONCLUSION: In terms of the structure of metaphorical sentences,
almost all the allusions in this work are in the form of compound verbs,
sentences, prefix verbs or prefix compound verbs, and finally compound nouns
and adjectives, respectively. The grammatical structure of the allusions of
this system is in the form of present expressions, compound verb, prefix verb,
compound prefix, master group, compound adjective and compound noun.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه
و هدف:
هفت پیکر چهارمین منظومه از پنج گنج نظامی، داستان شادخواریهای بهرام گور و قصه گوییهای
بانوانی از هفت اقلیم برای اوست. در این پژوهش متن منظومه با هدف نشان دادن ساختار
زبانی کنایات بررسی میشود.

روش
مطالعه:
این پژوهش از نوع نظری بر اساس منابع کتابخانه ای و به شیوۀ توصیفی- تحلیلی است.
جامعۀ آماری مورد مطالعه منظومۀ هفت پیکر به تصحیح حسن وحید دستگردی است. برای
انجام این پژوهش 280 نمونه کنایه از منظومه موردنظر استخراج شده و ساختار زبانی
آنها از منظر روساخت مورد بررسی قرار گرفته و برای پرهیز از تکرار نمونه ها، برای
هریک از دسته بندیهای موردنظر به ذکر یک نمونه اکتفا شده است.

یافته ها: در هفت پیکر بین گستردن
کلام در محتوا، فرم و شیوه های زبانی و بلاغی ارتباط تنگاتنگی وجود دارد و متن از
این منظر بسیار یکدست و یکپارچه است و در این زمینه نمیتوان به زیاده روی شاعر در
گستردن کلام اشاره کرد اما ایجاز و کوتاهی جمله در بیان کنایات هم آنچنان که در
آثار غزلسرایانی چون حافظ وجود دارد بچشم نمیخورد.

نتیجه گیری: از نظر ساختار جملات
کنایی، تقریباً بیشتر کنایه ها در این اثر بترتیب بصورت فعل مرکب، جمله، فعل
پیشوندی یا فعل مرکب پیشوندی و درنهایت اسم و صفت مرکب است. ساختار دستوری کنایات
این منظومه هم بصورت عبارتهای فعلی، فعل مرکب، فعل پیشوندی، مرکب پیشوندی، گروه
اسنادی، صفت مرکب و اسم مرکب است.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">هفت پیکر</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> نظامی گنجوی</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> کنایه</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ساختار زبانی</Param></Object></ObjectList><keywords>هفت پیکر,  نظامی گنجوی,  کنایه,  ساختار زبانی</keywords><keywords_fa>Haft Peykar,  Nizami Ganjavi,  allusion,  Linguistic structure</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1360.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1360.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/ساختار زبانی کنایات نظامی گنجوی در منظومۀ هفت پیکر</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/The linguistic structure of Ganjavi's Nezami allusions in the Haft Peykar</web_url></Article></ArticleSet>