<ArticleSet><Article><Journal><PublisherName>امید مجد</PublisherName><JournalTitle> ماهنامه علمی سبک شناسی و تحلیلی متون نظم و نثر فارسی </JournalTitle><Issn>3060-5660</Issn><EIssn>3060-6136</EIssn><Volume>14</Volume><Issue>59</Issue><PubDate PubStatus = "epublish"><Year>2021</Year><Month>04</Month><Day>01</Day></PubDate></Journal><ArticleTitle>Variety and extent of expression techniques, a literary feature in Omid Majd’s translation of Nahj-Al-Balaaghah</ArticleTitle><VernacularTitle>تنوع و گستردگی فنون بیانی یک ویژگی ادبی در ترجمۀ امید مجد از نهج‌البلاغه</VernacularTitle><FirstPage>199</FirstPage><LastPage>215</LastPage><ELocationID EIdType="pii">5413</ELocationID><ELocationID EIdType="doi">10.22034/bahareadab.2021.5413</ELocationID><Language>fa</Language><AuthorList><author><FirstName>فاطمه </FirstName><LastName>گوشه نشین</LastName><Affiliation> استادیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه پیام نور</Affiliation><coreauthor>yes</coreauthor><email>gooshehneshin@pnu.ac.ir</email></author></AuthorList><PublicationType>Journal Article</PublicationType><History><PubDate PubStatus="received"><Year>1399</Year><Month>03</Month><Day>07</Day></PubDate></History><Abstract>BACKGROUND
AND PURPOSE: Translation Of religious texts has a special theoretical
foundations due to the special feature of these texts. These texts are divided
into revolutionary and non-revolutionary categories, that the sensitivity of
each is different from the other during in the translation. The book of
Nahj-Al-Balaaghah is one of the non-revolutionary Islamic religious texts due
to the position of this work among Iranians, more than 50 Persian translations
of Nahj-Al-Balaaghah have been made so far. However, use of these translated
texts is more than the field of meaning and the translator is usually unable to
convey the linguistic, expressive and literary subtitles of the original text.
Translation of Nahj-Al-Balaaghah, which is based on the language abilities and
needs artistic applications, requires significant linguistic, literary taste
and artistic ability. The aim of this study is to investigate the poetic
translation of Omid Majd from Nahj-Al-Balaaghah in terms of the use of
expressive techniques in it.The main question of this research is how much and
how do use expressly techniques and then mentioned translation according to
their main text of Nahj-Al-Balaaghah is done.METHODOLOGY:
This research has been done by descriptive-analytical method.FINDINGS:
What is translation of Omid Majd from Nahj-Al-Balaaghah In comparison with main
text, the translator has used expressive techniques and he’s pretty translation
in three ways: alignment and matching of expression techniques with the text,
creativity and translating expressive techniques and addition of expressive
techniques in the translation process.





CONCLUSION: Majd has tried in his translation of
Nahj-Al-Balaaghah In the section of expression, to reflect the emotional images
and manner of expression of Imam Ali.This success is evidence in then use of
similes,metaphors, allusions, allegories and other rhetorical techniques in
this translation. The translator has tried not to damage original text and
delivery of the message, transfer the original text to the second language by
using various forms of imagination.</Abstract><OtherAbstract Language="fa">زمینه و هدف: ترجمه متون دینی بدلیل ویژگیهای خاص این متون،
مبانی نظری ویژه ای به همراه دارد. این متون به دو دسته وحیانی و غیروحیانی تقسیم
میشوند که حساسیت هر یک در گذر از ترجمه با دیگری متفاوت است. کتاب نهج‌البلاغه از
متون دینی غیروحیانی اسلامی است. بدلیل جایگاه این اثر در میان ایرانیان، تا کنون
بیش از پنجاه ترجمه به زبان فارسی از نهج‌البلاغه صورت گرفته است. باوجوداین بهره برداری
از این متون ترجمه شده بیشتر در حوزۀ معنا و مفهوم است و مترجم معمولاً از انتقال
ظرافتهای زبانی، بیانی و ادبی متن اصلی ناتوان مانده است. ترجمۀ نهج‌البلاغه که
اساس آن بر تواناییهای زبان و کاربردهای هنری آن است، به سواد زبانی، ذوق ادبی و
توان هنری قابل توجهی نیازمند است. این پژوهش با هدف بررسی ترجمۀ منظوم امید مجد
از نهج‌البلاغه ازنظر کاربرد فنون بیانی در آن انجام گرفته است. پرسش اصلی این
پژوهش این است که میزان و نحوۀ کاربرد فنون بیانی در ترجمۀ مجد با توجه به متن
اصلی نهج‌البلاغه، چگونه است؟روش مطالعه: این جستار با روش توصیفی-تحلیلی انجام گرفته است.یافته ها: ترجمۀ منظوم مجد از نهج‌البلاغه در مقایسه با متن اصلی، مترجم به سه
شیوه از فنون بیانی در ترجمۀ منظوم خود سود جسته است: هم‌ترازی و مطابقت فنون
بیانی با متن اصلی، خلاقیت در ترجمۀ فنون بیانی، و افزودن فنون بیانی در فرایند
ترجمه.





نتیجه گیری: مجد در ترجمۀ خود از نهج‌البلاغه کوشیده است در بخش بیان، تصاویر عاطفی و نحوۀ
بیان حضرت علی (ع) را منعکس کند. این توفیق در کاربرد تشبیهات، استعاره ها، کنایه ها،
تمثیلات و سایر فنون بلاغی این ترجمه مشهود است. مترجم سعی کرده تا جایی که به اصل
ترجمه و ابلاغ پیام لطمه نخورد، با بهره گیری از صور خیال گوناگون، بافت ادبی و
بلاغی متن اصلی را به زبان دوم منتقل کند.</OtherAbstract><ObjectList><Object Type="keyword"><Param Name="value">نهج‌البلاغه</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ترجمه</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> ترجمۀ منظوم</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> امید مجد</Param></Object><Object Type="keyword"><Param Name="value"> فنون بیانی</Param></Object></ObjectList><keywords>نهج‌البلاغه,  ترجمه,  ترجمۀ منظوم,  امید مجد,  فنون بیانی</keywords><keywords_fa>Nahj Al-Balaghah,  Translation,  Poetry Translation,  Omid Majd,  Expressive Techniques</keywords_fa><ArchiveCopySource DocType="pdf">https://bahareadab.com/downloadPDF/1076.pdf</ArchiveCopySource><web_url_pdf>https://bahareadab.com/downloadPDF/1076.pdf</web_url_pdf><web_url Language="fa">https://bahareadab.com/article/تنوع و گستردگی فنون بیانی یک ویژگی ادبی در ترجمۀ امید مجد از نهج‌البلاغه</web_url><web_url Language="en">https://bahareadab.com/en/article/Variety and extent of expression techniques, a literary feature in Omid Majd’s translation of Nahj-Al-Balaaghah</web_url></Article></ArticleSet>